作者私密文章,无浏览权限
因版权限制,过往内容只提供给老鸟级别及以上用户访问
QQ好友
微博
微信好友
QQ空间
复制链接
公共场合的翻译错误屡见不鲜,其它的字还好说,但如果把下面这个字翻译错,就真的够囧了。
近日,英国《每日邮报》报道称,一些中国超市、饭馆竟然将“干”字翻译成fxxk,很让人难以理解。
据新华字典解释,“干”有17种汉语释义,包括“做”、“干燥”等,但是,在中国俚语中,也有十分不雅的意思。
很明显,这些翻译都是直接使用机器翻译导致的错误,让来到中国的老外们哭笑不得。
大家感受一下:
【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技
责任编辑:
支持0人
反对
打赏
手机扫码下载
支持Android/iOS/iPad
爆料群
爆料1群
打开微信扫一扫 扫描入群,加入爆料