正文内容 评论(0)
影评人:美队跑还是撑 不影响观影
昨天,《复仇者联盟2》国内首映,虽说票房表现不及《速7》,但热度也不一般。
不过一些尝过鲜的影迷在微博吐槽,指出内地《复仇者联盟2》中文字幕出现不少破坏剧作原意的翻译。
此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如“I am ordin's son”翻译为“我是奥丁森”,有人建议译为“我是奥丁之子”,不过维基上给出的名字就是奥丁森。
微博认证为前时光网高级编辑的 @电子骑士认为,walkoff本身就有逃跑的意思,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,但也不至于会影响普通观众观影。至于Ordinson,可能是只看台本没看全片,本子上把‘漏掉了。
据京华时报了解,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,他曾专门花时间对其中的典故进行了研究。
曾被网友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受京华时报采访时澄清,她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。
- 热门文章
- 换一波
- 好物推荐
- 换一波
- 关注我们
-
微博:快科技官方
快科技官方微博 -
今日头条:快科技
带来硬件软件、手机数码最快资讯! -
抖音:kkjcn
科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...