正文内容 评论(0

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃
2015-05-12 14:44:57  出处:快科技 作者:小路 编辑:小路     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

《复仇者联盟2》于今日正式登陆国内影院,相信很多影迷已经为其中激烈的打斗场面而摩拳擦掌,或是因为没能订到如意的座位而感到懊恼。(相关阅读:《复仇者联盟2》国内首映!没干过《速7》

不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国内版本《复仇者联盟2》的翻译可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意,破坏了原作氛围。

那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?

本月初,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。

谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

由此看来,现在上映的《复联2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由译制厂后期修改过的。据微博爆料,内地版《复联2》字幕是由八一制片厂资深翻译刘大勇负责,他曾参与过《泰坦尼克号》、《阿凡达》等进口片的译制工作。

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

以下是微博中吐槽《复联2》国内版中的神翻译:

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

你是否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需要吐槽的翻译欢迎在下面的评论中分享。

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...