正文内容 评论(0)
《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃
《复仇者联盟2》于今日正式登陆国内影院,相信很多影迷已经为其中激烈的打斗场面而摩拳擦掌,或是因为没能订到如意的座位而感到懊恼。(相关阅读:《复仇者联盟2》国内首映!没干过《速7》)
不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国内版本《复仇者联盟2》的翻译可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意,破坏了原作氛围。
那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?
本月初,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。
谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”
由此看来,现在上映的《复联2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由译制厂后期修改过的。据微博爆料,内地版《复联2》字幕是由八一制片厂资深翻译刘大勇负责,他曾参与过《泰坦尼克号》、《阿凡达》等进口片的译制工作。
以下是微博中吐槽《复联2》国内版中的神翻译:
你是否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需要吐槽的翻译欢迎在下面的评论中分享。
- 热门文章
- 换一波
- 好物推荐
- 换一波
- 关注我们
-
微博:快科技官方
快科技官方微博 -
今日头条:快科技
带来硬件软件、手机数码最快资讯! -
抖音:kkjcn
科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...