• 快科技
  • 中文科技资讯专业发布平台
我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案
2016-08-08 15:52:05  出处:快科技 作者:上方文Q 编辑:上方文Q   点击可以复制本篇文章的标题和链接

紧张激烈的里约奥运赛场上,中国游泳女队的傅园慧却凭借逗X之际的表情火爆全球,尤其是那句“我已经使出了洪荒之力”让人顿时失去了招架之力。

奥运会是个国际大舞台,那么这个“洪荒之力”该如何向全世界的网友们介绍呢?英语里怎么说?

我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案

央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了标准答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."

I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蛮贴切的。你感觉如何呢?或者有没有更传神的翻译?

顺便提醒一下学生党,这极有可能是未来的一个考点哟。

我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案

我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案

我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案

我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案

我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案

文章价值打分
当前文章打分0 分,共有0人打分
文章观点支持

+0
+0

快科技客户端

扫描安装快科技APP

驱动之家微信公众号

扫描关注驱动之家