正文内容 评论(0

你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译
2013-11-13 10:44:27  出处:快科技 作者:朝晖 编辑:朝晖     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

前段时间,小米科技联合创始人、副总裁黎万强曾在其个人微博征集小米口号“为发烧而生”的英文翻译,当时就有不少网友献计献策。当然,翻译出来的结果也是“千奇百怪”。今天,小米解答团在微博上晒出了“神一般”的翻译,原来“为发烧而生”还可以这么理解。

Born for You,Burn for MI(为发烧而生):

1、You:谐音“友”、指发烧友、用户、朋友、米粉!

2、MI:小米的MI与ME同音,小米公司、小米产品、小米手机。

3、You和MI两个主角缺一不可,相互照应,亲切而意有所指。

4、前后两句类似于互文修辞,小米和米粉共同为发烧而生:You and MI,born for burn!

5、Born和Burn押韵,与中文“小米,为发烧而生”贴切!

也许还有其它审议,有待You and MI发现。

对于这句翻译,小编觉得中国人可能很好理解,但老外不就一定了。你觉得呢?

你觉得如何?“为发烧而生”现神翻译

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |
本文收录在
#小米

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...