正文内容 评论(0

网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法
2021-12-27 14:34:45  出处:快科技 作者:宪瑞 编辑:宪瑞     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

日前有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,北京地铁随后回应称这是国家规定的统一译法。

据网友所说,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议,有网友表示站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。

对于网友的不解,@北京地铁官方微博随后回复称:您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。

据报道,此前北京地铁站的外文译名有多种标准,最终在今年1月份确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”,逐步扩展到地铁全路网系统,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。

每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”宣武门写为“Xuanwu Men”

以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如颐和园译为“Summer Palace”,“国家图书馆译为“National Library”

站名以东、西、南、北等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如角门西写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北写为“Beihai Bei (N)”

网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法 

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:宪瑞

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |
本文收录在
#地铁#中文

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...