正文内容 评论(0

看完苹果的文案!我直呼好家伙
2021-11-18 09:10:09  出处:差评  作者:小辣椒 编辑:陈驰     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

不知道大家昨天有没有看到罗永浩吐槽苹果文案的微博。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

事情是这样的,苹果官方推送了一篇文章,简单介绍了一些 iOS 15 的新功能。本来嘛介绍功能很正常,只不过这当中用了一些比较接地气的网络流行语。

什么“ 好家伙 ”,“ 拿捏住了 ”。可能是这股味把罗永浩冲到了,你这么大科技公司搞这个文案,属实不太行,忍不住说了一句“ 没文化 ”。

最骚的是,罗老师还特意模仿苹果的语句吐槽了它:没文化,真是没文化。别的先不说,这波在网友眼里,就是 CE0 亲自指导子公司的宣传工作,没什么不妥。有的人可能不同意,苹果文案经常都是被各大企业参考的,这波指导不应该。

是的,苹果的确有一些非常惊艳的文案,让大家看一眼就能记住。比如 iPad Pro(2020):你的下一台电脑,何必是电脑。从这句话不难看出 iPad Pro 有着强劲的配置,也能感受到苹果意图把 iPad Pro 打造成替代电脑的产品。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

还有 Apple Pay 的文案:有钱没有包。让大家一眼就知道,这是一个电子钱包。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

可惜小辣椒只有包没有钱。还有今年 iPad mini,宣传标语是小写的大。小辣椒猜测这个意思应该是相对于手机有着大屏的体验,相对于 iPad 又拥有小屏的优势 。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

上面这些苹果文案都挺好的,非常有创意。

但我还是认为罗老师这波指导没什么大毛病,因为近几年确实有不少苹果文案让人不适。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

不过不至于罗永浩口中“ 没文化 ”,我觉得算“ 不上心 ”。就比如小辣椒在官网上随便找了 iPad 功能介绍页面,把中英文案一对比,发现中文确实有点拉胯。比如 Macbook Air 中文宣传语是“ 实力,来得轻巧 ”,挺中规中矩。

但是你要看到它的英文版本“ Power. It’s in the Air. ”就会发现非常精妙。It’s in the Air 既能直译为无处不在,而且里面的 Air 还代表 MacBook Air 这台机器。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

再比如介绍 FaceTime 时候,英文文案是:Go limitless( 无限 ) with wireless( 无线 ).就算不懂英语,你也能看出前半句和后半句 less 单押,读起来朗朗上口。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

但是大陆版本的翻译是:无线连接,跟你四处走。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

你说没押韵也算了,字数也不同,整句话就挺平平无奇的。同样,介绍手写功能的英文文案是:Write it down. Type it up.一句极其对称的文案,并且 down 和 up 还是一对反义词。就算直译下来也很漂亮:写下来,打上去。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

但是大陆版本这边翻译是:手写打字,两不误。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

是不是感觉用了咱们的俗语了,有点怪。。毕竟是一个高科技产品公司,突然用俗语表达功能,就让人感觉挺难受的。。

但你别说,苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句。。比如关于 iPhone 11 Pro 续航的宣传标语。英文原版是:Another hour of battery life would be great. Here’s five.这句话直译就是:多 1 小时续航肯定很棒,喏,我们给你 5 小时。

但是大陆版本翻译就成了:想要多一小时的续航?给你五小时,拿走不谢。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

是,“ 拿走不谢 ”是大家平时回帖时挺爱用的话。你作为一家国外公司也在用的话,确实能拉进用户距离,但小辣椒总觉得挺怪的。同样,iPhone 13 Pro 的英文宣传语是:Oh. So. Pro. 

看完苹果的文案!我直呼好家伙

中国香港的版本是:非常。Pro。中国台湾的是:就。很。Pro。( 诶,这个不错哦 )。但是大陆版本画风一转:强得很。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

不知道这句话大伙读出来,有没有感觉是村口小卖部老板说的话。。除此之外,还有文章开头罗永浩吐槽的“ 好家伙 ”,“ 拿捏住了 ”。这些过于接地气的词语和苹果这么一个科技产品融合在一起,就非常别扭。

这就好比大都市繁华地段,你在某个奢侈品牌的服装店里看衣服。这时走来一个魔鬼身材的美女导购员,结果开口就是一股碴子味的方言:“ 老弟,瞅啥呢。”

这是能拉进距离,但味道太冲了。不仅是喜欢用接地气文案,苹果文案还大量运用了重复、双关、顶针等修辞手法。简单来说就是你经常可以在下半句看到上半句用过的字词,这些词还可能同时带了两种意思。只不过有时候,这些强行用修辞手法的文案,真的让人尴尬到脚趾抠出三室一厅。

小辣椒举几个最经典例子,给大伙儿感受下。前几年有次母亲节 iPad 的宣传语是:让妈妈开心的礼物,开了又开。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

这句话从字面上读,就是这个礼物可以让妈妈很开心,她开了又开。小辣椒推测苹果这么写,就是用了双关修辞手法。“ 开了又开 ”里面的“ 开 ”既是开礼物的开,也是开心的“ 开 ”。

表达妈妈开了又开,开了又开心嘛。但是这种有点强行为了双关的写作方式,就很怪啊,哪有人说话这么说的。再比如,信息的宣传标语是:真的笑,笑出声。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

我直接一个大写的?小辣椒看到这句话时候,心路历程首先是:我不懂,但我大受震撼。然后确实是:真的笑,还笑出声了。当然了,最经典的还是 iPhone 6 那一句:比更大还更大。要知道英文版本是 bigger than bigger,这就完全直译过来了。。

看完苹果的文案!我直呼好家伙

广告文案确实不用被老师打√打 x ,但也不必这么不用心。小辣椒研究了一波,发现苹果英文宣传语都还挺稳定的,但是咱们这边水平飘忽不定。猜测宣传语最先有英语版本,其它地区按照英语翻译。但关键是这中文翻译有时候信达雅,有时候却像翻译界的泥石流,让人难受。

不过很奇怪的是,这些难受的文案反而很多人都能记得住。我们来回忆一下,刚才小辣椒举例的几个标语:iPhone 13 Pro 是___,iPad 母亲节宣传语是__。相信大部分人都还记得,对吧。

所以有没有这么一种可能,我们吐槽苹果文案只是第一层,但苹果可能在第五层。尽管他的文案让你尴尬让你难受,但是大家记住了,还讨论了,那他的宣传目的也达到了。所以,还是那一句:苹果不愧是苹果。

责任编辑:陈驰

文章内容举报

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |
本文收录在
#苹果#文案

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...