正文内容 评论(0

那些神翻译标示牌:我已笑喷
2015-01-23 12:00:44  出处:快科技 作者:鲲鹏 编辑:鲲鹏     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

不管是地名还是什么,只要加上英文瞬间让人感觉高大上。但如果英文翻译不太好,可就闹笑话了。比如前些日子西安北站的神翻译,让外国留学生都摸不着头脑,惨遭吐槽。

现在大河网互动社区的网友搜集了一大波神翻译的标示牌,有把“干货”翻译成“Fucking goods”的,也有把直接用汉语拼音来伪装英文的,连谷歌翻译都懒得用。

受不了,我已经笑喷了。

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

那些神翻译标识牌:我已笑喷

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |
本文收录在
#IT八卦

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...