正文内容 评论(0

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了
2014-05-18 09:04:53  出处:MacX   编辑:雪花     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译。例如刚刚结束的母亲节营销,苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物,开了又开。" 虽然语法正确, 意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的"气"不通顺那样。

同样的宣传标语,香港翻译为"这份礼物,母亲最爱一开再开。" 台湾翻译为"一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。"

大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案,又要接地气, 这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

苹果中国体:语文英语老师都崩溃了

责任编辑:

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...