正文内容 评论(0)
何弃疗、我伙呆、十动然拒、人艰不拆……网络上总是能产生各种各样的流行语言,有人说乱造流行语会破坏汉语传统打乱汉语文化,也有人认为流行语越来越多被收入字典词典,它们本身就是新时代的汉语文化。
不过仅仅造出来让人不明觉厉的流行语已经满足不了网友们的创造欲了,现在网友还要把流行语变成文言文。
比如“土豪我们做朋友”被翻译成“富贾,可为吾友乎”,“膝盖中了一箭”被翻译作“膝为矢所伤”,而何弃疗”被译为“汝何如停疗”。如果说前面这些翻译还追求的是准确性,那么把“女汉子”译为“安能辨我是雄雌”就纯粹是为传神了。
除了翻译网络流行语外一些英文歌曲也被网友用文言文翻译了一通。比如Adele著名的《Someone Like You》取名被译作“另寻沧海”,而歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”则成了“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。
面对各种各样的文言文翻译很多网友发出了惊叹,平时接触的东西变成文言文竟能如此有意境,但是也有人认为网上大多的文言文翻译不过是白话文强作文言辞藻罢,它们根本连文言句式都算不上。
本文收录在
#评论分析
- 热门文章
- 换一波
- 好物推荐
- 换一波
- 关注我们
-
微博:快科技官方
快科技官方微博 -
今日头条:快科技
带来硬件软件、手机数码最快资讯! -
抖音:kkjcn
科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...