正文内容 评论(0

微软“神翻译”遭吐槽:信达雅全没了
2013-11-14 22:08:33  出处:快科技 作者:朝晖 编辑:朝晖     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接

昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。

便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。

以下是网友评论中的一些翻译:

纖身寄于平板,雄心謀定世間、只为權者長立而製。

此身为平,此心PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。

纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。

芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。

见之平板,心却PC。只为不羁者。

以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。

平板身材本本心,行走坐卧只为亲~

纤巧于形, 蕴籍于心, 形随心动, 风流从容

凌驾传统•强于芯,简于形。强者有所属,为你而生。

跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你!

芯板身,为不蛋定而设。

据了解,微软中国表示他们诚恳的让大家提出优化建议。(话说,这翻译是得改改了。)

微软“神翻译”遭吐槽:信达雅全没了

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |
本文收录在
#微软

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...