正文内容 评论(0

上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ”
2025-10-17 09:58:18  出处:快科技 作者:秋白 编辑:秋白     评论(0)点击可以复制本篇文章的标题和链接复制对文章内容进行纠错纠错

快科技10月17日消息,近日,有网友留意到上海虹桥站站内指示牌上,“地铁”一词的英文翻译存在不统一的情况,“metro”与“subway”两个词汇交替出现,这一现象引发了广泛讨论。

部分网友觉得这种混用情况不够规范,可能会给旅客带来困扰;

不过,也有网友认为这两个词都是“地铁”常用的英文表达,使用哪个都可以。

针对这一情况,上海地铁工作人员回应称,上海地铁内部一直按照企业标准,统一使用“metro”作为地铁的英文表述。

然而,虹桥站除了是地铁站外,还包含高铁站区域,高铁站所使用的指示牌上,“地铁”的英文翻译采用的是“subway”。

当被问及能否将站内地铁英文标识统一时,上海地铁工作人员透露,会通过公司领导层面向高铁管理方提出协调建议。

据公开科普资料查询,Metro表示地铁,尤其指法国的地铁。

而Subway常见于美式英语。其中,sub表示“在……下面”,Subway地下的道路即地铁。

实际上,世界上很多地方的地铁名称都是混用的,比如日本的地铁系统则英文名混用。东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。

一般来说,这两个词的用法划重点如下:

1、在世界范围内,Metro比subway使用更广泛。

2、Metro除了表示“地铁”,在欧洲大陆地区还可以指“城轨系统”。

3、Subway主要使用在北美地区,但也有一些北美城市使用Metro。

4、Subway在英式英语中,指“地下通道”。

5、亚洲地区“地铁”翻译不统一,不同地区说法都不一样。

6、大致原则:在美国用Subway,在英国用Underground,在世界其它地区用Metro。

上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ”地铁方:将向高铁管理方提出协调建议

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:秋白

文章内容举报

  • 支持打赏
  • 支持0

  • 反对

  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分
  • 分享好友:
  • |
本文收录在
#地铁#英文#上海

  • 热门文章
  • 换一波

  • 好物推荐
  • 换一波

  • 关注我们

  • 微博

    微博:快科技官方

    快科技官方微博
  • 今日头条

    今日头条:快科技

    带来硬件软件、手机数码最快资讯!
  • 抖音

    抖音:kkjcn

    科技快讯、手机开箱、产品体验、应用推荐...