文章中心

当前位置 > 标签 > 神翻译
当前标签
  • 神翻译
多人游戏《Raft》已于今年5月24日份在Steam平台开启抢先体验,至今的评价为“多半好评”,但由于游戏更新太慢,或者耐玩度不够,有许多玩家给出了“差评”评价,然而有一条
互联网加速了人们的生活,就连说话也会力求简练、直白。 然而,教育部新闻办公室官微近日发布的一系列“神翻译”却让网友领略到中国语言的真正妙处。 当流行于被对应为古诗词时,
今天愚人节,我却在写严肃的东西。 上周我在虎嗅撰文致意吴恩达先生的离职,文中有两处提到谷歌翻译和百度翻译的对比:一处是说百度领先谷歌一年上线基于NMT神经网络的翻译系统,一处是说百度翻
三星昨晚在美国正式发布了新一代旗舰手机Galaxy S8,两眼的外观和强大的功能使之成为媒体和用户关注的焦点。 目前,三星中国官网也已经挂出了S8的宣传页面,对其设计亮点、配置和核心功能进行详
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。 没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据
近段时间,名为《太阳的后裔》的韩剧引发新的追剧高峰,除了片中的新任“国民老公”宋仲基外,女主角扮演者宋慧乔也再次迎来人气暴涨。 然而据台湾媒体披露,事实上“宋慧乔&rd
近段时间,古装剧《女医明妃传》走红热播,但与之前的《芈月传》类似,观众是边看边吐槽。 这两天,一段截取自《女医明妃传》的剧情视频引发网友热议。 这段视频描述的是刘诗诗所扮演的允贤为
对于国内影迷来说,官方引进的大片本就有配额限制,如果翻译不给力的话,看起来就更加如鲠在喉。 去年5月份的《复仇者联盟2》就是一个例子,因为那句“even if you get killed,just walk
12月25日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但不少市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,仅“二七广场”就出现了三种翻译。郑州火车站管委会表示,他们被厂家的英文水平
随着中外交流日益频繁,各种“神翻译”也是层出不穷,近日,台湾中山大学食堂的英文菜单再次脑洞大开,网友表示看傻了。 从菜单来看,部分尚能认出,比如filed of ah hua(阿华田)、
中国的饮食文化深厚,各种美味菜品让很多外国游客欲罢不能。不过,中国菜肴的国际化依然面临语言差异的阻挠。 近日,美国Boredpanda网站便列举出一些国外网友晒出的中国双语菜单,其中一些菜品
在翻译这件事上,微软和苹果给中国用户带来的欢乐实在是太多了,它们的每一次更新或是新产品的发布都能重新定义一下中文。这几天,各位软粉们已经更新起了Windows 10,于是 Win 语大家庭就又增加
任何软件在测试期间都不可避免的会存在一些Bug,尤其是老外开发的中文版程序,或多或少会有“神翻译”逗大家一乐。 今天早些时候,微软向“Fast Ring”用户推送了Windows
《复仇者联盟2》首周结束,票房逼近10亿元人民币,其引发的翻译吐槽事件仍在低调发酵。 所谓槽点,究竟在哪儿呢? 5月12日《复联2》在中国内地首映当日,就有网友抨击剧中翻译问题。 如钢铁侠
前几天上映的《复仇者联盟2》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了。但实际上,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,翻译风格天马行空极其任性,犯的错连起来能绕好莱坞200圈。却长期占据
《复仇者联盟2》自5月12日在国内上映后迅速成为关注热点,但热的并非其中的剧情和炫酷特效,而是中文字幕翻译。 早在上映首日,网友“我叫三颗牙”便在微博中针对影片中的数处翻译文
《复仇者联盟2》于今日正式登陆国内影院,相信很多影迷已经为其中激烈的打斗场面而摩拳擦掌,或是因为没能订到如意的座位而感到懊恼。(相关阅读:《复仇者联盟2》国内首映!没干过《速7》) 不
热门标签排行