• 快科技
  • 中文科技资讯专业发布平台
郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了
2015-12-26 08:39:31  出处:腾讯   编辑:小路   点击可以复制本篇文章的标题和链接

12月25日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但不少市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,仅“二七广场”就出现了三种翻译。郑州火车站管委会表示,他们被厂家的英文水平坑了,将会回收错误指示牌,更正错误。同样的地名,大小写不统一。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,一位从事英语口译的人士称,有近一半是错误的。路牌内容差不多的“二七广场”,一个翻译成“Erqi square”(square首字母应该大写),而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two seven square subway station”。

稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。“Two seven square”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示树上关于二七广场的翻译为“Eepi spuare”,总共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

火车站售票厅和火车站救助站的英文翻译居然是一样的。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

“步行街”被翻译为“能自己走路的街道”。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

“公安分局”的翻译,明显是用电脑翻译软件。

郑州火车站处处神翻译:小学生都笑了

微信公众号搜索" 驱动之家 "加关注,每日最新的手机、电脑、汽车、智能硬件信息可以让你一手全掌握。推荐关注!【微信扫描下图可直接关注

文章价值打分
当前文章打分0 分,共有0人打分
文章观点支持

+0
+0