• 快科技
  • 中文科技资讯专业发布平台
到底错没错?《复联2》原版台词/译本对比
2015-05-15 15:46:54  出处:快科技 作者:小路 编辑:小路   点击可以复制本篇文章的标题和链接

《复仇者联盟2》自5月12日在国内上映后迅速成为关注热点,但热的并非其中的剧情和炫酷特效,而是中文字幕翻译。

早在上映首日,网友“我叫三颗牙”便在微博中针对影片中的数处翻译文案进行了吐槽,认为其词不达意,破坏了原作氛围。

随后,八一制片厂译制片负责人王进喜站出来为担任《复联2》翻译工作的刘大勇叫屈,表示此次影片的翻译却有瑕疵,但时间紧、任务急是导致这种结果的主要原因,因此观众不要将不满全部撒在刘大勇个人身上。

现在,时光网报道称微博用户@JoeyLu陆柏宇(著名影评人)在得到王进喜授权后,公布了《复仇者联盟2》原版英文台词和译文台本的对比图片,其中就涵盖了被网友集中吐槽的几处对白。

1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。

网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

根据注释此句理解为“可以冤冤相报,但是不可以杀人“。所以翻译为“他们要杀你,你就快躲开”。

2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。”

网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

此话原意是“你这婊子养的”,但此处应该表示对弗瑞感到意外和钦佩,所以结合原意译为“你这老家伙”。要知道译制片中严禁出现“婊子养的”、“狗杂种”之类的话,“大叉”、“刁爆”之类似乎也只是某些特殊人群的语言,我不会用。

3、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”

字幕显示:“你真是我的英雄。”

网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文: 

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

此句字面意思是“去做英雄吧”,翻译时感觉娜塔莎是想要鼓励浩克,所以译为“你是个英雄”。

4、还是寡姐和Hulk,寡姐说“You won't hurt me,will you?”

字幕显示:“你难道就不能控制你自己吗?”

说明:

台本查无此句。

5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

字幕显示:“我有一个梦想。”

网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

对白台本翻译是“我做了一个,梦”。

6、开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming?”

字幕显示:

“你没看到他过来吗?”

网友吐槽:

这么紧张的时刻,这是谈心呢?明显该译成“你没料到这招吧?”将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

此句是照字面翻译,的确有些机械。

7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”

字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”

网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

此句翻译成“介入其中”应该好些,“此事”两字有些多余。

8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”

字幕显示:“我们可以全身而退了。”

网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对台台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

英文台本中未查到“we may not make it out of this.”一句。对白台本中“全身而退”一句对应的是上述原文,根据注释此句字面意思应该是“如果能成功,我们也许不会死掉”,所以译为“我们也许能全身而退”。

9、Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句“there are no strings on me.”

字幕显示:我身上没有电线了!!!

网友吐槽:让我们来看看谷大白话翻译:我曾被束缚 但现在自由了。(I had strings, but now I'm free.)我已无拘无束。(There are no strings on me.)

点评:刘大师的翻译某种程度上好像也没错,可是……

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:后面还有提线木偶匹诺曹和奥创共同演唱一首歌,在匹诺曹的歌词中“strings”一词译为 “提线”,为了呼应“提线”将奥创台词中的“strings ”译为“电线”,挣脱提线和电线同为获得自由的意思。

10、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”

字幕显示:“我很好。”

原文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

对白台本译文:

到底谁错了?《复联2》原版台词/译本对比

说明:

这句是个昏句,可能翻译时有些大意,顺嘴接了上句的话茬儿。
 

微信公众号搜索" 驱动之家 "加关注,每日最新的手机、电脑、汽车、智能硬件信息可以让你一手全掌握。推荐关注!【微信扫描下图可直接关注

文章价值打分
当前文章打分0 分,共有0人打分
文章观点支持

+0
+0