新闻中心

当前位置 > 新闻中心> IT业界 > 视点人物 > 李开复回击方舟子质疑:中美教职体系不对等
李开复回击方舟子质疑:中美教职体系不对等
2011-11-24 18:28:49   编辑:上方文Q   点击可以复制本篇文章的标题和链接
 
让小伙伴们也看看:
收藏文章

11月22日下午,方舟子发微博质疑创新工场CEO李开复在自传中将自己的博士后身份“拔高”成副教授,然而与以往方舟子打假不同,这一回对李开复22年前所得“身份”的质疑,不但没有得到响应与支持,反而显得略有寂寥。而李开复当日便发布多条强有力的微博,一一击破方舟子先生的不实,同时他也宣布“不再回应”。李开复闪电般的证据出示和回应,也赢得了网友的声援。

李开复闪电出示证据

方舟子发微博称,李开复在自传中表示,自己仅28岁就是卡内基梅隆大学最年轻的副教授,只要再坚持几年就可以得到tenure(终身教授)的职位。但据其英文简历,他当时的职称是Research Computer Scientist。一般来说这是non-tenure track职称,升上去是Senior Research Computer Scientist,而不是终身教授。

对此,李开复立即通过微博作出回应。李开复表示:我在1988年CMU毕业后,导师挽留我留校。一般毕业生留校是博士后(research associate),但是当时学校希望我直接进入tenure-track的职位,所以先做了Research Computer Scientist,后转换成Assistant Professor(等同职位,RCS年资都算在tenure)。

另外,李开复还贴出了自己博导教授图灵奖得主Raj Reddy证明其职称的邮件。重点:1)毕业后通常只能任博士后,因为我的卓越论文和能力破例直接授予教职,2)先做了很短一段时间RCS然后转成assistant professor,3)无论是RCS还是assistant professor,这两年多时间的工作都可计入你的tenure-track。

后方舟子对《世界因你不同》中,assistant professor 翻译成副教授提出异议,说该词直译方法应为助理教授,而不是副教授。对此,李开复在博客上链接出了《世界因你不同》合作者范海涛2009年的一篇博文, 范海涛说,不少人把assistant professor直译成“助理教授”,但是这样很容易和“助教”的概念混淆。另外,美国的assistant professor都是博士生导师,可以独立获得政府和公司的研究基金,这些特征是国内的“副教授”和“教授”才会拥有的,它早超越了“助教”和“讲师”的职责范围。

方舟子曾撰文称美国大学教授学术地位高于中国正教授

方舟子原载《环球》半月刊杂志,称美国大学教授学术地位均高于中国正教授。

记者查到了方舟子2001年8月原载于《环球》半月刊杂志,他在一篇文章中写到,美国大学的副教授与中国大学的副教授并不相当,助理教授也并不比中国大学的副教授低级。实际上,美国大学的这三种教授的学术地位,都高于中国大学的正教授:他们都是博士生导师,而中国大学的正教授却并非都有带博士生的资格。正因为如此,担任美国大学的教授,条件要苛刻得多。

目前,李开复的回应得到了一些网友的支持。网友Steve韩雪豪称,在美国留学多年,也曾就读博士学位(没毕业),对学校职称有所了解。我认为这件事,开复从头到尾完全实事求是,无任何不实,翻译也没有问题。更何况以开复现在的实力学识,就算是做卡内基梅隆的校长也不为过。

兰庭集势CEO郭去疾表示:“开复是我见过最胸怀坦荡的人之一,周围人甚至私下调侃说他有道德洁癖。美国“助理教授”对应中国职称,更接近副教授而非讲师(讲师无须博士学位),译为(中式)副教授毛病不大,最多算通假。”

网友苏州大学教授董洁林则说,“我还真不认为把“Assistant Professor”翻译成“副教授”是错的。中国的“副教授”基本是博士毕业三年即可,也有破例1-2年就成为副教授的。美国Assistant Prof很多专业都要求博士后2-3年(也有破例的,如李开复 ),这样与中国的“副教授”要求差不多。

昨天,包括薛蛮子、倪正东、包凡、洪波、林正刚、袁岳、胡延平、刘东华、刘强东、哥伦比亚大学教授等在内的业内知名人士也表示认可李开复的学历、职称以及个人诚信。这场争辩却让大家更了解了中美教育职称体系的区别。(文/经济观察网)

李开复回击方舟子质疑:中美教职体系不对等

 

文章纠错

微信公众号搜索" 驱动之家 "加关注,每日最新的手机、电脑、汽车、智能硬件信息可以让你一手全掌握。推荐关注!【微信扫描下图可直接关注

阅读更多:默认

好文共享:
收藏文章

文章观点支持

文章价值打分
当前文章打分0 分,共有0人打分
热门评论
热门文章